化為千風(千の風になつて),這首歌詞原為美國詩作Do not stand at my grave and weep,是由美國詩人~瑪莉.伊莉莎白.弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。歌詞主要是從死者的角度來安慰活者,敘述著自己還沒有死,而是化為千萬的風吹著。美國在911事件之後,許多人因聽這歌而受到安慰。
Do not stand at my grave and weep;
翻譯:不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為綿綿的秋雨
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世
「千の風になつて」,這首曲子是新井滿在從事翻譯時所翻譯的英文詩,一開始是為了要安慰因喪偶傷痛的友人。後來自己譜曲、演唱,並在2003年11月6日正式發行單曲。而位於北海道函館附近的大沼公園,就是「千の風になつて」這首曲子的誕生地。http://www.town.nanae.hokkaido.jp/hotnews/detail/00000393.html
而這首「千の風になつて」在日本曾被日美混血全盲男高音新垣勉在2004年翻唱過,女高音綾乃ひびき在2005年也曾演唱過。2006年末在第五十七屆NHK「紅白歌合戰」中,由日本名氣男星「木村拓哉」朗誦一段歌詞,聲樂家「秋川雅史」上場演唱,之後,這首單曲竟漸漸狂賣,成為日本聲樂家單曲歷年之冠。
秋川雅史
「化為千風」 (譯:張桂娥)
私のお墓の前で 泣かないでください 不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 不在那裡 我沒有沈睡不醒
千の風に千の風になって 化為千風 我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹き渡っています 翱翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください 請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に千の風になって 化為千風 我已化身為千縷微風
吹き渡っています あの大きな空を 翱翔在無限寬廣的天空裡
千の風に 千の風になって 化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています 翱翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を 吹き渡っています 翱翔在無限寬廣的天空裡
今夏,有機會前往 目前為日本國定公園「大沼公園」,這個以大沼湖、小沼湖、蓴菜沼與海拔1133米的駒岳為主,大沼湖為駒岳火山噴發後形成的湖泊,湖上大小島嶼約有126個,這些島嶼由18座橋樑互相連接。而駒岳在大沼湖上的倒影,也成為日本的新三景之一。乘坐大沼、小沼湖的觀光遊船,心中響起的旋律,想起多年前的離別.....
沒有留言:
張貼留言